• Inscrivez-vous
  • Connectez-vous
Kana
  • Le blog
  • Planning
  • Mangas
  • Animes
  • Lire
  • Pédagogique
  • Boruto
NEWSLETTER

S'abonner à la newsletter Kana

En vous inscrivant à cette newsletter, vous recevrez par mail toutes les actualités Kana.

UltimateCircus

  • Profil
  • Sujet démarré
  • Mes réponses
  • Engagements
  • Mes favoris

Toutes mes réponses sur les forums

Affichage de 1 message (sur 1 au total)
  • Auteur
    Messages
  • 19 novembre 2009 à 23:06 en réponse à : Black Butler ~ Kuroshitsuji (Yana Toboso) #91509
    UltimateCircus
    Membre

    Je trouve que vous avez quand même la critique facile …

    Vous passez votre temps à descendre la traduction mais tout d’abord est ce que vous y connaissez quelque chose en traduction ? Est ce que vous savez lire le japonais ? Je suis moi même étudiante en japonais et je sais à quel point certaines expressions peuvent être difficiles à traduire en francais en gardant à la fois le sens et que cela reste du bon francais correct …

    Tout d’abord vous n’arrêter pas de dire qu’ils ont transformé le fameux « Yes my lord » de Sebastian … Mais avez vous relu les scans en anglais pour vérifier ? Je l’ai fait car j’avais aussi l’impression que cette réplique avait été zappée .. mais non, cela n’apparait pas une seule fois dans le 1er tome.
    Lorsque « Yes my lord » apparaitra vous pouvez être sure qu’il sera conservé. Dans la version original c’est clairement écrit en katakana donc ils ne peuvent pas le traduire autrement ou alors ce serait dénaturer l’oeuvre. En plus c’est de l’anglais tellement simplissime qu’il n’y aurait aucune raison de le remplacer par autre chose même pour des raisons de compréhension.

    Ensuite, vous critiquez le choix de « monsieur » à la place de bocchan qui est généralement traduit en anglais par « young master » mais franchement vous pensez vraiment que « jeune maitre » aurait été mieux ? pas vraiment, ca ne fait pas naturel c’est juste une traduction littérale. « maître » tout court aurait pu être bien mais il y a ce côté de soumission qui est peu être trop accentué. Je pense que « monsieur » est pas mal et généralement dans les histoires/films de cette époque les serviteurs appellaient leurs maîtres « monsieur/madame » donc c’est difficile de faire mieux.

    Enfin il y a la fameuse phrase culte de Sebastian. « akuma de shitsuji desu kara ». La plupart d’entre vous semblent deçus par la traduction française et j’avoue que je suis aussi du même avis. Le problème est que cette phrase repose sur un jeux de mot, c’est donc assez difficile à traduire en général. Quand sebastian sort cette réplique c’est sensé être stylé ,en jetter un max mais …. en français ca passe pas du tout. Je savais d’avance qu’il y avait peu de chance que cette réplique garde son côté badass en français mais ce qui me gêne le plus, je pense, est d’avoir choisi « diable » pour traduire ‘akuma ». Il est vrai que « akuma » peut se traduire aussi bien par « diable » que « démon » mais le problème est que Sebastian est un démon et pas un diable! J’éspère que dans les futures publications on aura remédier à ce problème de traduction parce que c’est vraiment dommage, ca casse littéralement le mythe.

    Dans tous les cas, je ne remet nullement en cause le travail du traducteur car en général c’est vraiment du bon travail, si ce n’est pour la phrase culte de Sebastian qui serait à retravailler de manière plus « démoniaque » ^^

    Je pense qu’en fait les lecteurs ont tendance à être extrêmement exigeants (moi y compris) quand ils s’agit d’un manga qu’on aime vraiment. Cela fait maintenant plus d’un an que je lis les scans dès leurs sortie en japonais puis en anglais (et c’est surêment le cas de beaucoup d’autre) et le fait de passer de l’anglais en français peut être un peu déroutant au premier abord et entraine inévitablement pas mal de remarques.

    Mais je tiens vraiment à remercier toute l’équipe Kana pour avoir choisi de publier ce manga et surtout je suis vraiment reconnaissante que les pages couleurs aient été conservées, le manga aurait perdu une partie de son charme si elles avaient étaint mise en noir et blanc. Et puis, franchement, il n’y a rien de mieux que de pouvoir tenir en main propre son manga préféré, c’est bien plus agréable que de lire sur un écran =)

  • Auteur
    Messages
Affichage de 1 message (sur 1 au total)
  • Accueil
  • Planning
  • Mangas
  • Animes
  • Blog
  • Contact

SERIES

  • Strobe Edge
  • Yu-Gi-Oh !
  • Deadman Wonderland
  • Gintama
  • Assassination classroom
  • Death Note

KANA

  • Le blog
  • Forum
  • Conditions générales de vente
  • Conditions générales d’utilisation

COLLECTION

  • Shonen Kana
  • Shojo Kana
  • Big Kana
  • Big Shojo
  • Dark Kana
  • Made in
  • Sensei

STREAMING ADN

  • Boruto
  • Naruto
  • Fairy Tail
  • Assassination Classroom
  • Détective Conan

PARTENAIRES

  • J-One
  • ADN
  • Manga by Iznéo