Homepage › Forums › Autres › Actualité du manga et J-Culture › vocabulaire japonais
Mots-clés : Leon
- Ce sujet contient 111 réponses, 33 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par jeanbaptiste45, le il y a 8 années et 3 mois.
- AuteurMessages
- 4 décembre 2008 à 17:57 #66206kangaroMembre
on ma menti ouinnnnn
7 décembre 2008 à 09:14 #66571franck64Membrepetit bébé!!!!!lol*_* comment vous faites pour savoir les vocabulaire japonnais ?????
7 décembre 2008 à 10:57 #66580Tsukiyo-reiMembreIl suffit de l’apprendre. Pour ça, il y a des livre et des sites, suffit d’aller voir !
7 décembre 2008 à 12:21 #66591UmiMembreSi il y a des membres du forum qui savent composer des phrases japonaise, connaissent la grammaire et les particularités orthographiques serait sympa de les communiquer parceqeu , connaitre des mots c’est bien joli, mais faut ptetre savoir les introduires dans une phrase?!
7 décembre 2008 à 13:34 #66603franck64Membremerci pour les conseils jyrais voir plus tard
7 décembre 2008 à 13:44 #66607MoMembreVous êtes sacrement motivés! moi je connit que la base ^^ genre dire comment je m’appelle , demander comment ça va ect….
Et dire que j’en était fiere….Bande de casseurs d’autosatisfaction !7 décembre 2008 à 13:47 #66612UmiMembreOuais enfin pouvoir se parler japonais doit etre super cool!
Au fait, un jour quelqu’un avait donné un lien, pour écrire en japonais et le copier coller sur un post ou un truc comme ça.
Si quelqu’un l’a toujours pourrait-il le redonner please?7 décembre 2008 à 13:48 #66613MoMembreben si tu cherche un site de dico franco japonais ya moyen de le faire ^^
7 décembre 2008 à 14:58 #66625Tsukiyo-reiMembre7 décembre 2008 à 17:30 #66681ombremortelleMembreSi il y a des membres du forum qui savent composer des phrases japonaise, connaissent la grammaire et les particularités orthographiques serait sympa de les communiquer parceqeu , connaitre des mots c’est bien joli, mais faut ptetre savoir les introduires dans une phrase?![/quote:3nfgor9p]
regarde page 3 et 4 ya quelques éléments de grammaire basique, après si t’es vraiment motivé pour apprendresi c’est en autodidacte, ya pas mal de livre avec CD et des sites sur le net; sinon
ce ne serait trop conseillé de prendre des cours avec un vrai prof ne serait-ce que pour avoir un échange , c’est toujours plus plaisant que de se faire des phrases seul (et personne pour te corriger en plus)8 décembre 2008 à 19:22 #66838franck64Membremais en plus ils sont trop bizarres ces signes
12 décembre 2008 à 16:12 #67221Tsukiyo-reiMembreLes particules fonctionnelles :
(ouais, je sais, j’ai mis du temps à le faire, mais j’étais débordée -_-‘. Les 1éres explications peuvent parfois être, dans un 1er temps, opaque pour les allergiques à la langue française. Mais ça devrait être plus clair avec les exemples. Sinon, demandez moi de reformuler )
Important : si quelqu’un relève des erreurs de ma part, qu’il n’hésite pas à me taper sur les doigts et à me faire éditer ^^ (vraiment maso moi).Il existe, en japonais, ce qu’on appelle des particules fonctionnelles, c’est-à-dire des outils grammaticaux qui indique la fonction d’un mot. Ils sont très courts (généralement une seule syllabe), mais n’en reste pas moins très important pour donner un sens à une phrase. Dans le langage oral, il faut couper après la particule fonctionnelle.
(je met les exemples en romanji, parce que pour les caractères japonais, je galère à les retrouver à chaque fois et que je suis une grosse flemmarde -_-‘)は (bien qu’il s’agisse de l’hiragana « ha », il se prononce ici « wa ») : le mot qui précède est le thème de la phrase (pas forcément le sujet). En insistant, on peut arriver à la traduction « en ce qui concerne » mais cette particule peut très bien ne pas être traduite.
Ex : « Jyojo wa kawai desu » → « La fille est mignonne » ou « En ce qui concerne la fille, elle est mignonne » en forçant le sens de la particule.の (« no ») : indique une relation entre 2 noms, le 1er étant le déterminant et le second le déterminé. Il peut être traduit par : sur, devant, derrière, mon, ton, son, mes… etc, selon la phrase.
Ex : « Watashi no namae wa Tsukiyo desu » → « Mon nom est Tsukiyo » (ou, littéralement, « Le nom à moi est Tsukiyo » mais ce n’est évidemment pas français).
« Ie no mae no hana… » → « Les fleurs de devant la maison… » ou « Les fleurs qui sont devant la maison… » (ie = maison (à ne pas confondre avec « iie » = non) ; mae = devant ; hana = fleurs)と (« to ») :
relation entre 2 noms (pour une énumération exhaustive), qui se traduit par « et ».
Ex : wYx to ombremortelle wa tomodachi desu → wYx et ombremortelle sont amis (qui a dit que mon exemple est pourri ? )が (« ga ») : indique que le mot qui précède est le sujet gramatical du verbe (dans une même proposition et dans le sens japonais de la construction de la phrase). Il est, bien sûr, intraduisible en français.
Ex : Watashi wa hana ga suki desu → J’aime les fleurs (plus littéralement : Je <trouve que> les fleurs sont aimables / dignes d’être aimé)に (« ni ») : met en relation 2 mots :
localisation d’un objet ou d’un être vivant quand il n’y a pas de mouvements.
Ex : Ki ga niwa ni arimasu → L’arbre est dans le jardin (ou « arbre jardin dans est » si vous préférez du littéral )
Ici, le dans est sous entendu, mais pour savoir précisément de quoi on parle, on peut rajouter toute une foule de petits mots dans le genre : shita (dessous), ue (dessus), naka (dans), mae (devant), ushiro (derrière), mawari (autour), soba (près), yoko (à côté)… etc.
Ex : Ie no ue ni kotori ga arimasu → Au-dessus de la maison, il y a un oiseau.
lieu où l’on va.
Ex : Kodomo wa gatsukoni ni ikimasu → L’enfant va à l’école (kodomo = enfant ; gatsukoni = école)も (« mo ») : indique qu’un élément qui précède subit la même situation. On peut traduire par « aussi » ou « même » avec une phrase affirmative et avec « non plus » pour une phrase négative.
Ex : Watashi no kuruma mo akai desu → Ma voiture aussi est rouge.
On peut ainsi remarquer que la particule mo à absorber la particule wa qui aurait été à sa place pour faire la phrase : ma voiture est rouge (watashi no kuruma wa akai desu). La même chose se produit avec les particules ga et wa. Cette particularité n’est absolument pas gênante pour la compréhension, comme vous devez l’avoir déjà remarqué. Pour les autres particules fonctionnelles, il y a une accumulation. Par exemple, on peut trouver ni et mo côte à côte pour dire « aussi à » (une traduction parmi plusieurs autres, il faut voir par rapport au contexte).を (« wo ») : indique que le nom qui précède est le complément d’objet du verbe de la proposition.
Ex : Dylinrae wa K-beer wo nomimasu → Dylinrae boit de la K-beer (ouais, wYx aurait été un meilleur co… hum hum exemple, mais je l’ai déjà utilisé ^^)から (« kara ») :
point de départ dans le temps ou dans l’espace.
Ex : Tsukiyo wa 13 sai kara furansu ni imasu → Tsukiyo est en France depuis l’âge de 13 ans (qui a dit qu’on s’en fout de ma vie ?)
Luzo wa aki ni umi kara kimasu → Luzo vient des mers (ou de la mer… je suis pas super sure de l’exactitude de mon exemple là :/) à l’automne.や (« ya ») : indique une énumération incomplète (contrairement à « to »). Dans la traduction, on peut mettre « et » ou bien des virgules suivis de « etc » ou « entre autre »… Cette particule se place devant le dernier mot de l’énumération non exhaustive.
Ex : Niwa ni ki ya hana ga arimasu → Dans le jardin, il y a des arbres, des fleurs… (y a un truc qui ressemble vaguement à une virgule entre ni et ki, mais je sais même pas si mon ordi a ce symbole -_-‘)Liste absolument pas complète du tout, mais là tout de suite, j’ai trop la flemme de continuer (et puis c’est déjà pas mal, non ?)
Et un grand merci au manekineko ! (ben oui, je connais toujours pas toutes les particules par cœur moi , presque remarque XD)
12 décembre 2008 à 18:38 #67279Ju-stickMembreXD ..
J’ai avré dire » la flemme » d’apprendre Le Japonais
Là je suis déjà avec l’anglais .
Et je n’est pas du tt finis.12 décembre 2008 à 21:08 #67314Tsukiyo-reiMembreJe continue d’apprendre l’anglais en parallèle (nottamment dans mes études) et de temps en temps l’espagnol (quand je ne trouve ni vostfr ni vosta… mais vu que j’ai arrêter il y a 2 ans, je comprends parfois presque aussi bien que les raw mdr c’est à dire que c’est pas terrible).
Mais c’est une langue vraiment très belle, tant phonétiquement qu’écrite ! De plus, la grammaire est particulierement simple par rapport au français et je la trouve souvent bien plus logique. En plus, je suis trop fiére quand j’arrive à lire ou comprendre un peu (je suis débutante mais je m’améliorre petit à petit). Bref, si on aime, ça passe tout seul !14 décembre 2008 à 16:33 #67501ombremortelleMembreallez on va channgez un peu voici un ptit cours en vidéo
et enfin pour de vrai
bon fo comprendre un peu l’anglais sinon riende dur - AuteurMessages
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.