Homepage › Forums › Autres › Actualité du manga et J-Culture › vocabulaire japonais
Mots-clés : Leon
- Ce sujet contient 111 réponses, 33 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par
jeanbaptiste45, le il y a 9 années et 5 mois.
- AuteurMessages
- 18 septembre 2008 à 09:54 #56942
Kaiten
ParticipantSalut à tous! Pour ceux qui ont lus ma présentation à Shinobido vous savez que je suis en fac de japonais, deuxième année de licence, donc je vais pas vous ramener ma science (sinon autant vous poster l’ensemble de mes cours depuis le début de mes études) mais je jetterai un p’tit coup d’œil tokidoki (de temps en temps) et corrigerai les fautes si il y en a.
Alors voyons…
ombremortelle: « Dono » et non « domo », take care. « Kusotare » et non « kusottare ». (oui faut chipoter en japonais)
Kohane: « Konban wa » pour dire bonsoir et non « kombanwa ».
nagisa: « comment ça va? » se dit: « o genki desu ka » et non « konbanwa »
Voilà, le reste est ok.
18 septembre 2008 à 10:20 #56945wYx
MembreMerci Kaiten, pour tes corrections, j’vais edité les posts
18 septembre 2008 à 11:47 #56946nagisa
MembreArigatō gozaimasu kaiten.
Arigatō gozaimasu wYx pour avoir éditer mon post…
18 septembre 2008 à 15:58 #56962ombremortelle
Membrea mon tour
allô : moshimoshi
comment ça va ? o genki desu ka
enchanté : hajimemasthe
excusez-moi : sumimasen
a demain : mata ashitavoilà
[/quote:3ddqyfdz]
une petite correction pour enchanté car je pense qu’ele a accroché des touche pendant qu’elle tapaisenchanté: hajimemashite
sinon quelques onomatopé:
han han: qu’elqu’un d’éssoufflé
tactactac ou kakakaka: en général bruit de machine tel que tank…
sfffzzz ou schwichhhhhhhh:bruit du vent
tchac:frappe d’arme blanche
fufu:rire sardonique
hehe:rire genre je me la pête
daan ou baam: explosion
dodom dodom ou dokidoki : battement du coeur (marque la timidité d’un personne aimant celle qui se trouve devant elle)
chu: bisou
zaaaaaaaaaa: pluie
poi: balancer qques chosesen voilà quelques unes biensur fo imaginer les images avec les onomatopées (ici yen a en français et en japonais)
19 septembre 2008 à 18:52 #57050nagisa
MembreArigatō gozaimasu ombremortelle
je vais modifier…21 septembre 2008 à 05:44 #57222ombremortelle
Membrej’avais pas que kaiten avait fais des corrections
merkiiiiiiiiic’est bien qu’il yen ai qui puisse dire si il ya des fautes ou non
mais pour ma défense je fais déja beacoup de fautes quand je tape en franzosiche alors quand il faut écrire les trad en jap vous voyez ce que ça risque:Pedit du posteur légendaire pour son otro inovateur
do itashimashite nagisa
22 septembre 2008 à 09:01 #57313Kaiten
ParticipantSalut salut!
Juste une petite erreur d’ombremortelle.
« Enchanté » se dit: « Hajimemashite », ou de manière plus polie « Yoroshiku o negai shimasu ».
Ah et aussi pour dire « à demain » c’est bien « mata ashita », mais de manière plus polie on dirait « mata ashita aimashô », voilou.
Bon c’est pas tout ça mais moi j’ai cours! Ikanakereba, mata ne!22 septembre 2008 à 17:33 #57334Kohane
MembreMerci Kaiten!n_n
Sinon je croit que pour dire bonne nuit c’est:
Oyasumi.(Chu pas sure de l’orthographe par contre…)23 septembre 2008 à 16:34 #57379ombremortelle
MembreSalut salut!
Juste une petite erreur d’ombremortelle.
« Enchanté » se dit: « Hajimemashite », ou de manière plus polie « Yoroshiku o negai shimasu ».
Ah et aussi pour dire « à demain » c’est bien « mata ashita », mais de manière plus polie on dirait « mata ashita aimashô », voilou.
Bon c’est pas tout ça mais moi j’ai cours! Ikanakereba, mata ne![/quote:2t1qah84]
moi je veux bien…ici on utilise plutot du langage familier
dire que c’est une erreur; pas sur et puis faut aller jusqu’au bout
si on utilise
yoroshiku o-negai shimasu
faut précisé que la persopnne en face doit répondre par
kochira koso yoroshikuet pour finir pour dire au revoir de façon polie la fomre complète est
sore de wa; mata ashita aimashôaprès fo as oublié qu’au japon reprend des expression occidentale
tel que bye bye ou ciaopar contre une kestion me tarabuste?
pour demander à quelqu’un comment il va
on dit o-genki desu ka?
mais est-ce qu’on peut dire genki? ou genki desu?
ya pas des formes plus plus rapide?24 septembre 2008 à 19:27 #57541Kaiten
ParticipantSalut à tous!
Bon, bon, bon, ombremortelle, quand j’ai dit que tu avais fait une « erreur » je parlais d’une faute d’orthographe, ce qui est vrai: tu avais écrit « hajimemasthe » plutôt qu' »hajimemashite » alors ne te vexe pas hein dis.
Pour le reste je ne fais que corriger les erreurs et non pas donner les réponses possibles aux expressions ou mots données. Là!
Sinon pour ce qui te tarabuste, pour demander « comment ça va? » de la manière la plus simple possible on peut en effet dire « genki? » tout simplement, la réponse sera « hai genki desu/da » (oui ça va) ou « iie genki janai » (non ça va pas)
Kohane-chan, pour dire « bonne nuit » c’est bien « o yasumi », et de manière plus polie « o yasumi nasai ».
Voilà.25 septembre 2008 à 00:04 #57559Dylinrae
MembreJe rajoute ma pierre à l’édifice… Bon, je voulais revenir au point de départ de ce ptit mémo/dico et histoire de faire original (mouais) je viens vous présenter les significations de nos éditeurs de mangas chéris. Ca fera un peu de Culture G, et puis y’a moyen de paraître intelligent dans une discussion avec les potes LOL. BOn allez zoup, finis les bêtises & allons y!
Doki-Doki: C’est une onomatopée utilisée pour exprimer un rythme cardiaque qui s’accélère, un fort battement de cœur. Par exemple, lorsque la jeune héroïne, dans le métro plein à craquer, est serrée tout contre son bel ami d’enfance (dont elle est évidemment secrètement amoureuse (Me dites pas que vous n’avez jamais vu ça… ^^).
Ki-oon: C’est une onomatopée qui signifie « avoir le cœur rempli d’émotions ». C’est beau n’est-ce pas? Comme quoi, y’a de l’imagination chez les éditeurs… Surement une volonté de ce petit éditeur de nous faire partager la passion qui les anime au travers de leurs choix éditoriaux
Glénat: Ce n’est pas une onomatopée cette fois (ah bon vous me direz lol)… C’est tout simplement le nom du fondateur de la société « Jacques Glénat », qui avant cela, était un ancien critique de bande dessinée d’ailleurs…
kana: Ce sont bien évidemment des « caractères de l’écriture japonaise » qui permettent d’écrire phonétiquement cette langue (hiragana & katakana sont les 2 types de kana utilisés). Sinon, c’est aussi une jolie japonaise de Visual Kei de 26 ans, mais je ne pense pas que les patrons de notre bon forum aient choisi ce nom en rapport avec cette dernière
Le K est l’idéogramme signifiant grand, à qui ils ont fait faire un 1/4 de tour sur la gauche
Les A correspondent à l’hiragana du son « no », à qui ils ont fait faire un 1/4 de tour sur la droite
Le N correspond au don « re » utilisé tel quel…kami: Ce mot désigne plusieurs termes en japonais, le plus connu étant « divinité ». Mais dans notre cas, « Kami « peut aussi dire « papier » (héhé pour une maison d’édition, c’est pas bête…)
Pika: C’est une onomatopée qui désigne un violent choc électrique (un choix de nom qui souhaitais se démarquer, comme sa ligne éditoriale j’imagine, de ses concurrents…)
kurokawa: Il faut savoir que cet éditeur fait parti du groupe « UNIVERS POCHE S.A ». En japonais, « kurokawa » signifie entre autre « fleuve noir », qui est également le nom d’un autre éditeur FR très connu ET qui fait lui aussi partie du groupe « UNIVERS POCHE S.A ». A noter que même s’il y a peu d’interactions entre [kurokawa] & [Fleuve noir], ca peut arriver quand même… (ex: les romans de FMA sont chez Fleuve noir alors que le manga est chez kurokawa, pratique non? ^^ )
sakka: Ce terme signifie en japonais « écrivain » (Aussi pratique que « kami » pour une maison d’édition ^^ )
Taifu: Ce terme veut dire « Typhon » en japonais (un éditeur qui souhaitait peut-être nous apporter un peu de fraicheur et un vent nouveau sur le marché ^^)
Bon, je chercherais plus tard pour les autres éditeurs… mais c’est déjà pas mal je trouve
Sur ce…
25 septembre 2008 à 18:09 #57637ombremortelle
Membregenki?
pas mal intéressant dylin
kaiten; j’ai rien contre le fait que tu corriges les fautes (meme si sovent se seront des fautes de frappes)par contre (une requette sisi j’insiste) je sais pas ce que vont en penser les autres mais ici tu es celui qui a le meilleur niveau (en tout cas c’est ce que je pense) en japonais et je pense que tu pourrais partcipier égalment sur ce topic en mettant des choses que nous ne penserions pas ou ne connaissions pas (genre mettre des expressions typiquement japonaise (comme nous en france on a « vin de dieu » prononcer vindidiou) ou comme je l’ai demander pour ça va
en tout cas perso moi ça m’intéresse vachement bocoubon sinon
quelques animaux dont je me souviens
le fameux NEKO: chat
inu:chien
tori:oiseau
ushi:vache
saru:singe
sakana:poisson
buta:cochon
kuma:ours
raion:lion
tora:tigre
hebi:serpent (non je vous assure ce n’est pas de la propagande pro naruto)
ryû:dragon
uma:cheval
ari:fourmi
zô:éléphant
ari:fourmi
usagi:lapin (d’ou le nom du manga)
hitsuji:mouton (ressemble presque à hitsugi)
et pour finirSHIKA:cerf (et oui c’est de la propagande pro naruto
)
1 octobre 2008 à 14:18 #58332Umi
Membredis moi La Naruto n’aurai tu pas l’agenda franco-japonais de Pika édition?
lundi:getsuyôbi
mardi:kayôbi
mercredi:suiyôbi
jeudi:mokuyôbi
vendredi:kinyôbi
samedi:doyôbi
dimanche:nichiyôbijanvier:ichigatsu
février:nigatsu
mars:sangatsu
avril:shigatsu
mai:gogatsu
juin:rokugatsu
juillet:shichigatsu
août:hachigatsu
septembre:kugatsu
octobre:jûgatsu
novembre:jûichigatsu
décembre:jûnigatsu5 octobre 2008 à 16:28 #58748N°8
MembreGénial comme topic!! Mais va me falloir du temps pour me rappeler de tout!
8 octobre 2008 à 13:08 #58941Kaiten
ParticipantYo à tous!
Bon, ombremortelle tu me mets dans l’embarras…
En temps normal ma gentillesse naturelle me pousserai sans hésitations à accepter ta requête, cependant j’avais bien précisé dès mon premier post que « je jetterai un p’tit coup d’œil tokidoki (de temps en temps) et corrigerai les fautes si il y en a. » Je ne reviendrai pas là dessus.
Mais je comprends bien ta position, tu dois te dire « Quel égoiste de ne pas faire partager ses connaissances! », mais n’interprète pas ça comme ça s’il te plait.
Je ne veux juste pas monopoliser ce topic, vous êtes nombreux à y poster et je le trouve vraiment trés sympa. Alors comprends moi, ayant deux années de fac de japonais derrière moi, si je vous dit tout ce que je sais je prendrais presque tout le topic à moi tout seul et plus personne d’autre ne pourra avoir le plaisir de venir poster ses connaissances à part moi, et entre nous, je trouverai ça bien ennuyeux.
Un forum c’est collectif et non pas individuel, sinon autant que je fasse un blog intitulé « le japonais par Kaiten ».
Voilà pourquoi je ne continuerais qu’a corriger les erreurs ombremortelle. Sumimasen.Pour le coup aucune erreur depuis la dernière fois.
- AuteurMessages
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.
