- Ce sujet contient 2,264 participants et 3 réponses.
- AuteurMessages
- 13 janvier 2009 à 10:42 #37413FLAMMEInvité
« Sexy-méta » est un néologisme inventé par le traducteur pour exprimer l’idée qui se cache derrière le terme original. Des formules telles que « Kage-bunshin no jutsu », sont un peu longues et obscures pour une personne qui ne parle pas le japonais et qui ne saurait pas non plus comment les prononcer. De nombreux personnages apparaissent dans Naruto, chacun ayant ses attaques spécifiques, les garder toutes en japonais auraient certainement rendu la lecture plus confuse. C’est pourquoi, certaines ont été traduites et adaptées et d’autres utilisées telles quelles, mais expliquées dans les pages bonus en fin de volume. Le but d’une traduction n’est pas de transcrire mais d’adapter au maximum le texte original dans la langue de destination afin de restituer le fond, la forme et l’esprit de l’oeuvre de la façon la plus compréhensible possible.
14 août 2012 à 19:54 #125121cécé88Membre14 août 2012 à 19:56 #125122madara111Membreoui
4 décembre 2012 à 18:26 #125759FLAMMEMembre:) [/quote:brgdx7em]
j’ai jamis vu autant de smileys - AuteurMessages
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.