• Inscrivez-vous
  • Connectez-vous
Kana
  • Le blog
  • Planning
  • Mangas
  • Animes
  • Lire
  • Pédagogique
  • Boruto
NEWSLETTER

S'abonner à la newsletter Kana

En vous inscrivant à cette newsletter, vous recevrez par mail toutes les actualités Kana.

Fautes de traduction

Homepage › Forums › Séries › Naruto › Fautes de traduction

  • Ce sujet contient 2,815 participants et 15 réponses.
15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 16)
1 2 →
  • Auteur
    Messages
  • 26 octobre 2009 à 13:40 #37634
    Akihiko
    Membre

    Je me suis incrit pour m’adresser directement aux responsables de Kana pour faire un petit coup de gueule concernant la qualité parfois, et même souvent, pitoyable des traductions se trouvant dans la série Naruto.

    Je ne vais pas toutes les citer sinon j’en ai pour la journée mais, pour citer un exemple, dans le tome 43 à la page 79-80, la phrase n’est absolument pas « Itachi… n’est pas mort! »… Il faut interpréter la phrase comme une question ou un doute (« ne me dis pas qu’Itachi est mort », par exemple).
    Et une faute incompréhensible dans le tome 44 à la dernière page où le personnage dit « 3° queue » alors que c’est en fait « 8° queue »…

    Je veux bien que la langue japonaise est très complexe mais, franchement, ce serait bien qu’un vrai pro s’occupe de la traduction, et non un amateur comme celui que Kana a actuellement. Des sites de scantrad se débrouillent bien mieux que lui au niveau de la traduc’.

    Donc avant que je n’arrête définitivement d’acheter la série, ainsi que beaucoup de mes connaissances, ce serait bien qu’un vrai professionnel se charge des traductions car, honnêtement, le travail de votre traducteur actuel est affligeant et fait honte au manga -du moins, pour le manga Naruto, qui est quand même une référence
    (de toute façon, une édition PERFECT, avec des meilleures traductions, sera probablement éditée après la fin de la série -c’est pas demain la veille mais bon-, donc à quoi bon gaspiller son argent pour du travail d’amateur et baclé? )

    26 octobre 2009 à 14:10 #90879
    Umi
    Membre

    Alors…Je ne suis pas tout à fait d’accord.
    Le traducteur de Kana n’est sûrement pas un amateur, sinon il serai facile de changer, et ça aurait été fait depuis bien longtemps.
    Cependant, la phrase « Itachi…N’est pas mort!! » m’a beaucoup dérangée également. Car dans la traduction présentée, le discours de Zetsu n’a ni queue ni tête, en gros ça veut dire « Sasuke a vaincu, ce qui signifie qu’Itachi n’est pas mort ». Effectivement, y’a un problème.

    Je m’amuse beaucoup à comparer les traductions proposées par l’éditeur avec à celles que nous donnes les team de Scan. Et je dois reconnaitre que je préfère celles proposées par ces derniers. Les phrases ne sont parfois pas bien rangées, mais il n’y a aucune faute de compréhension et de traduction au final. Exemple, page 197/198, dans le manga édité on peu lire p.197 « Son petit frère », et p.198, avec le gros plan sur Sasuke « il ne pu se résoudre à le tuer. ». Dans ce cas là, les scans propsaient les phrases dans le sens inverse.

    En résumé, je suis d’accord qu’il y a beaucoup d’erreur dans ls traductions, dans l’ordre des phrases ou un manque d’attention inexplicable(cela peut entrainer l’incompréhension du lecteur). Mais je ne suis pas d’accord sur le fait que le traducteur soit considéré comme un amateur, il a quand même 182 pages minimum à traduire, on peut difficilement lui en vouloir, sauf pour les étourderies comme le coup des 3 queues au lieu de 8…

    26 octobre 2009 à 17:55 #90895
    Kaiten
    Participant

    Salut Sakon. ^^

    Je passe brièvement sur ton topic pour te signifier mon intérêt concernant ton coup de gueule.
    En effet étant moi même en fac de Japonais dans l’optique de devenir traducteur, et ayant un bon niveau de japonais, je ne peux que constater la véracité de tes accusations.

    Cela fait bien longtemps que je fais des bonds à chaque sortie d’un nouveau tome de Naruto, et à chaque tome son aberration!

    Encore je veux bien passer l’éponge sur certaines erreurs, qui ne sont probablement que des petites fautes d’inattentions.
    Mais parfois, et là je vais être encore plus dur que toi, ça frôle carrément l’incompétence! (voir la mort d’Itachi en effet.)

    Je reconnais que pour la plupart des textes il fait du bon travail, encore heureux, ainsi les longs monologues et les allitérations philosophiques propres à certains personnages sont très brillamment retranscrites.
    Cependant c’est à chaque fois des détails qui viennent ruiner son travail.

    Aussi il y a longtemps que j’ai lâché l’affaire, beaucoup avant nous on déjà poussé les mêmes coups de gueule. Sans résultats.
    Si, un seul, les noms des techniques sont donnés en japonais avant la traduction française, ce qui n’étais pas le cas au début.

    Enfin, moi ce qui m’affligera toujours le plus, et ce qui est mon plus grands regret dans la série, c’est de voir ce pitoyable et lamentable « Orbe tourbillonnant » pour remplacer le « Rasengan« .
    Tout comme « les milles oiseaux » à la place du « Chidori ».

    Sincèrement, celui qui à pris la décision de laisser ces traductions et de les faire figurer à la place des noms originaux, c’est un crétin à pendre!

    26 octobre 2009 à 18:12 #90900
    Akihiko
    Membre

    Kaiten, moi aussi je veux faire dans la traduction en japonais mais elle est ou ta fac ? ^^

    26 octobre 2009 à 18:44 #90902
    Kaiten
    Participant

    Regarde pour en savoir un peu plus si tu veux Akihiko. ^^
    (pour éviter le HS)

    26 octobre 2009 à 20:32 #90916
    Tsukiyo-rei
    Membre

    Je suis d’accord sur le fait que kana fait pas mal de fautes (personnellement, c’est surtout le « jardinière » pour un mec de kuroshitsuji, alors qu’en avançant un peu il n’y a aucun doute possible quand à son sexe, qui me reste encore en travers de la gorge). Mais en même temps, c’est vrai qu’ils ont du taff et pas forcément un temps fou pour tout faire bien. Ça peut donner un résultat parfois un peu baclé…
    Enfin, il devrait quand même y avoir une relecture d’une autre personne, pour vérifier qu’il n’y ai pas « trop » d’erreurs (et pas de trop grosses).
    Ce qui me dérange aussi, c’est le nombre de fautes de français qu’on peut avoir dans un tome. En tant que littéraire, ça me fait froid dans le dos. Surtout que c’est du vocabulaire simple avec des syntaxes faciles quasiment tout le temps, et qu’on se retrouve avec une faute énorme au milieu de tout ça. Il y a aussi pas mal de tournures maladroites, mais on ne va pas trop chipoter non plus.
    (et puis, dire ça dans un post écrit à la va vite et surement criblé de fautes et de tournures maladroites, ça fait un peu abusé XD).

    26 octobre 2009 à 22:19 #90923
    Luzonapisanchoro
    Participant

    Moi, ce que je me demande, c’est aussi le « 3ème queue ».
    Je ne connais pas la suite, mais il est probable qu’il ne veuille sortir que 3 queues, non?
    Dans ce cas, sa phrase serait logique.

    Par contre, je ne vois pas pourquoi tu parle d’édition « Perfect » puisque ceci est l’affaire d’une autre maison d’édition.

    26 octobre 2009 à 22:32 #90924
    Kaiten
    Participant

    Ah oui je n’avais pas fais attention à la remarque sur la 3ème queue! :O
    Il n’y a aucune faute de traduction, c’est bien ce qu’il dit. :)

    Killer Bee va utiliser la troisième queue, son démon en possède certes huit, mais rien ne l’empêche de n’en utiliser que 3 ou le nombre qu’il souhaite d’ailleurs. ^^
    (comme Naruto le fait face à Orochimaru par exemple)

    26 octobre 2009 à 23:15 #90930
    Tsukiyo-rei
    Membre

    Quelqu’un peut éclairer ma lanterne sur l’édition perfect ? Je nage en plein brouillard…

    27 octobre 2009 à 05:04 #90934
    Luzonapisanchoro
    Participant

    La « perfect » édition est un initiative d’une autre maison d’édition.
    Pour le moment, seul les DB sortent sous cette forme. Mais vers fin novembre, ce sera le tour des Kenshin :)

    D’autres vont suivre.
    Mais c’est tout de même interressant.

    27 octobre 2009 à 08:53 #90943
    Tsukiyo-rei
    Membre

    C’est eux qui sortent l’édition DB en couleur ?

    En tout cas, c’est pas si mal comme idée, surtout si on aime pas la première édition :D !

    27 octobre 2009 à 09:30 #90949
    Umi
    Membre

    Ouais, ça serai pas mal de faire une telle édition pour Naruto, mais bon, faut déjà que la série se termine, et à mon avis on attendra encore longtemps après pour la voir sortir.
    Quant à cette maison d’édition, elle édite également One Piece, donc on pourrait imaginer une édition perfect pour ça aussi, bien que les derniers tomes soient particulièrement longs, bordéliques, et plein de texte…
    (mais tellement biens… :))

    27 octobre 2009 à 09:39 #90953
    Akihiko
    Membre

    Oui il faudra attendre bien longtemps ! ^^

    Mais j’ai pas bien compris le système, ils envisagent tout de même pas de faire les plus grandes séries en couleur ?

    27 octobre 2009 à 09:43 #90954
    Umi
    Membre

    Non, je ne pense pas, mais plutôt de réadaptée les classiques. Par exemple je vois bien Monster avoir une telle édition. Akira est éditée comme ça aussi, je crois.
    Car si l’on fait tous les grands mangas, on est parti pour Naruto, One Piece, Death Note, FMA, etc. qui sont les classiques incontournables du shonen…

    27 octobre 2009 à 18:16 #90977
    Luzonapisanchoro
    Participant

    Ah non, Tsuki’.
    La perfect édition de DB et l’édition en couleur, ce sont deux choses différentes.

    La colorée étant en fait basée sur l’anime DBZ.

    La perfect est bien plus interressante :)

  • Auteur
    Messages
15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 16)
1 2 →

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

  • Accueil
  • Planning
  • Mangas
  • Animes
  • Blog
  • Contact

SERIES

  • Strobe Edge
  • Yu-Gi-Oh !
  • Deadman Wonderland
  • Gintama
  • Assassination classroom
  • Death Note

KANA

  • Le blog
  • Forum
  • Conditions générales de vente
  • Conditions générales d’utilisation

COLLECTION

  • Shonen Kana
  • Shojo Kana
  • Big Kana
  • Big Shojo
  • Dark Kana
  • Made in
  • Sensei

STREAMING ADN

  • Boruto
  • Naruto
  • Fairy Tail
  • Assassination Classroom
  • Détective Conan

PARTENAIRES

  • J-One
  • ADN
  • Manga by Iznéo