Homepage › Forums › Séries › Autres Séries › Black Butler ~ Kuroshitsuji (Yana Toboso)
- Ce sujet contient 11,513 participants et 41 réponses.
- AuteurMessages
- 14 novembre 2009 à 18:39 #91445AkihikoMembre
Bienvenue à toi Miaka-Hime ! ^^
18 novembre 2009 à 21:02 #91492Tsukiyo-reiMembreIdem et je suis parfaitement d’accord avec toi Miaka-hime ^^ !
C’est vrai que l’expression « je suis un diable de majordome » est en plus inexacte, et renvoi en plus beaucoup trop à une vision chrétienne, certes utilisée dans l’animé mais pas dans le manga.
19 novembre 2009 à 00:15 #91497KohaneMembreMoi aussi je suis d,accord.
En anglais il la traduisait : I’m one Hell of a butler.
Ce qui est plutot cool je doit dire.^^Esperons qu il rectifirons le tir dans les prochains tomes…
(**Mon dieu!!Je me melle a une autre discusion que celle de la LDRAN!!!!XD**)
19 novembre 2009 à 18:34 #91502ConanaptxMembreJe suis d’accord avec la majorité , c’est vraiment dommage d’avoir enlévé « yes my lord » ça fait le charme de sebastian =( et c’est une phrase culte tant dans le manga que l’anime ! aprés « jeune maitre » aurait était mieux que monsieur .. (ciel a douze ans alors monsieur ..) mais bon lol et pour « je suis un diable de majordome » m’a fait vraiment bizarre sur le coup mais c’est un peu un jeu de mots que sebastian fait alors la traduction de kana prend quand méme du sens .. méme si ça fait toujours bizarre lol le plus génant c’est vraiment le « yes my lord » qui est enlevé ! j’espére que ça sera corrigé dans les prochains volumes !
19 novembre 2009 à 23:06 #91509UltimateCircusMembreJe trouve que vous avez quand même la critique facile …
Vous passez votre temps à descendre la traduction mais tout d’abord est ce que vous y connaissez quelque chose en traduction ? Est ce que vous savez lire le japonais ? Je suis moi même étudiante en japonais et je sais à quel point certaines expressions peuvent être difficiles à traduire en francais en gardant à la fois le sens et que cela reste du bon francais correct …
Tout d’abord vous n’arrêter pas de dire qu’ils ont transformé le fameux « Yes my lord » de Sebastian … Mais avez vous relu les scans en anglais pour vérifier ? Je l’ai fait car j’avais aussi l’impression que cette réplique avait été zappée .. mais non, cela n’apparait pas une seule fois dans le 1er tome.
Lorsque « Yes my lord » apparaitra vous pouvez être sure qu’il sera conservé. Dans la version original c’est clairement écrit en katakana donc ils ne peuvent pas le traduire autrement ou alors ce serait dénaturer l’oeuvre. En plus c’est de l’anglais tellement simplissime qu’il n’y aurait aucune raison de le remplacer par autre chose même pour des raisons de compréhension.Ensuite, vous critiquez le choix de « monsieur » à la place de bocchan qui est généralement traduit en anglais par « young master » mais franchement vous pensez vraiment que « jeune maitre » aurait été mieux ? pas vraiment, ca ne fait pas naturel c’est juste une traduction littérale. « maître » tout court aurait pu être bien mais il y a ce côté de soumission qui est peu être trop accentué. Je pense que « monsieur » est pas mal et généralement dans les histoires/films de cette époque les serviteurs appellaient leurs maîtres « monsieur/madame » donc c’est difficile de faire mieux.
Enfin il y a la fameuse phrase culte de Sebastian. « akuma de shitsuji desu kara ». La plupart d’entre vous semblent deçus par la traduction française et j’avoue que je suis aussi du même avis. Le problème est que cette phrase repose sur un jeux de mot, c’est donc assez difficile à traduire en général. Quand sebastian sort cette réplique c’est sensé être stylé ,en jetter un max mais …. en français ca passe pas du tout. Je savais d’avance qu’il y avait peu de chance que cette réplique garde son côté badass en français mais ce qui me gêne le plus, je pense, est d’avoir choisi « diable » pour traduire ‘akuma ». Il est vrai que « akuma » peut se traduire aussi bien par « diable » que « démon » mais le problème est que Sebastian est un démon et pas un diable! J’éspère que dans les futures publications on aura remédier à ce problème de traduction parce que c’est vraiment dommage, ca casse littéralement le mythe.
Dans tous les cas, je ne remet nullement en cause le travail du traducteur car en général c’est vraiment du bon travail, si ce n’est pour la phrase culte de Sebastian qui serait à retravailler de manière plus « démoniaque » ^^
Je pense qu’en fait les lecteurs ont tendance à être extrêmement exigeants (moi y compris) quand ils s’agit d’un manga qu’on aime vraiment. Cela fait maintenant plus d’un an que je lis les scans dès leurs sortie en japonais puis en anglais (et c’est surêment le cas de beaucoup d’autre) et le fait de passer de l’anglais en français peut être un peu déroutant au premier abord et entraine inévitablement pas mal de remarques.
Mais je tiens vraiment à remercier toute l’équipe Kana pour avoir choisi de publier ce manga et surtout je suis vraiment reconnaissante que les pages couleurs aient été conservées, le manga aurait perdu une partie de son charme si elles avaient étaint mise en noir et blanc. Et puis, franchement, il n’y a rien de mieux que de pouvoir tenir en main propre son manga préféré, c’est bien plus agréable que de lire sur un écran =)
23 novembre 2009 à 07:42 #91570Tsukiyo-reiMembreTout à raison UltimateCircus et bienvenue sur le forum tant que j’y suis !
Arg, je pensais que « yes my lord » apparaissais dès le premier manga XD. Ça remonte à trp longtemps, je perds la mémoire .
4 décembre 2009 à 17:17 #91758AmoriMembreLes fansub ne sont pas une référence !!!! La version des éditeurs sont en aval avec les ayants-droits.
29 mars 2010 à 18:45 #94165Akuma23MembreJe suis soulagée de voir que je ne suis pas la seule a avoir été déçue par la traduction ! D’autant plus qu’elle n’a pas foncièrement été remaniée dans les tomes 2 et 3 sortis le 19 mars !
Certes on a pu lire quelques « lady » et « lord » par ci par là, mais sauf si j’ai mauvaise mémoire (dans ce cas-là ne tenez pas compte de ce que je vais dire) on n’a toujours pas pu lire un « Yes, my lord » ! On a toujours du « monsieur », ce qui à force de le lire a fini par me convenir assez bien, mais par contre le « Je suis un diable de majordome » persiste, ainsi que les quelques « diable » caractérisant Sebastian alors que c’est un démon ! Cette fameuse expression devrait, je pense comme les autres membres ayant écrit dans ce topic, être traduite par « Je suis un majordome d’enfer », ce qui laisse voir qu’il vient de l’Enfer et qu’il est génial, et les « diable » remplacé par « démon », comme c’est bien fait dans le 1er coffret DVD ! (dont je ne commenterai même pas les voix françaises que j’ai abandonné au bout d’une minute de visionnage, mais c’était à prévoir vu l’excellence des voix originales ; d’ailleurs, j’espère pour ceux qui regardent le DVD en vf que les moments où Sebastian et Dorzell chantent London Bridge is Falling Down ne seront pas adaptés en français mais laissés comme tel même si les voix diffèrent)
Mais je n’écris pas que pour me plaindre, je tiens aussi à féliciter l’équipe Kana pour la traduction en dehors des détails mentionnés ci-dessus, de la conservation des pages couleurs et bonus et surtout pour l’acquisition de mon manga préféré !
Je crois avoir dit tout ce que j’avais à dire sur le sujet =D30 mars 2010 à 17:18 #94238bookman-juniorParticipantblack butler sera diffusé sur mcm samedi 3 avril à 16h15
30 mars 2010 à 17:22 #94241MangakoolMembreah cool vu que certaines personnes me disent que c’est bien je regarderait
30 mars 2010 à 18:54 #94249Akuma23Membreblack butler sera diffusé sur mcm samedi 3 avril à 16h15[/quote:303mw4pq]
Ah oai ? sugoi ! (même si je sens que la télé sera prise pile à ce moment-là -_-)
D’autant plus que MCM passe de très bons animes en général, ça m’avait énervé de pas avoir pu voir La Fille des Enfers dessus (bien sûr je me suis rattrapée depuis =P) mais j’y ai découvert Bleach, Death Note et Nana et GTO juste un coup d’oeil pour me faire un avis.
Bref c’est super mais je viens de me rappeler que je n’étais pas chez moi samedi après-midi, pour apprendre le japonais en plus c’est le comble =P
Mais ceux qui n’ont pas encore vu cette série, précipitez-vous sur vos télés samedi ! (tout en considérant qu’en vo c’est mieux bien sûr ^^)31 mars 2010 à 09:59 #94266KuimiMembreZut je voulais voir ce qu’était ce manga, mais je ne serais pas là !
31 mars 2010 à 12:25 #94286bookman-juniorParticipanthttp://www.animeland.com/news/voir/1680 … ur-l-anime
pour ceux qui pouront pas le voir samedi vous inquité pas y a d’autre horraire ( à voir sur la news d’animeland )
d’après ce que j’ai vu sur animeland la VF est pas terrible on verra bien à la diffusion ce qu’elle donnera1 avril 2010 à 16:36 #94331Akuma23MembreBah moi j’ai le coffret et effectivement les vf … hum !
La voix de Ciel est pas mal, elle ressemble un peu à celle d’Allen dans D.Gray-Man je trouve ; les autres bah bof bof quoi !
Rien que la première scène, celle du pacte, est vraiment divine en vo mais en vf bah ça casse le mythe, surtout la voix de Sebastian OO sinon les autres persos j’ai juste entendu quelques voix vite fait, Bard a une voix qui lui ressemble qu’à moitié, très caricaturale, Finny, Mei Lin et Grell pareil, les autres je ne sais pas. Mais par curiosité je regarderai quand même l’épisode chantant en vf, juste histoire de me faire peur ^^ »1 avril 2010 à 17:56 #94338bookman-juniorParticipantouai comme je m’y attendai j’attendrai samedi pour me faire ma propre opinion mais je risque d’étre déçu
- AuteurMessages
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.