Homepage › Forums › Autres › Inclassables › Le Fansub et le Scantrad.
- Ce sujet contient 1,872 participants et 10 réponses.
- AuteurMessages
- 16 septembre 2010 à 13:00 #37741
bookman-junior
MembreBonjour tout le monde je suis un petit nouveaux.
Alors voilou je pousse mon petit coup de gueule sur Kana de toute manière s’il n’est pas entendus, on est déjà plusieurs a se rendre a la Japan Expos 2011 pour faire entendre notre point de vue.
La fin d’un Scantrad et du Fansub je vais vous le dire franchement j’y suis opposé pourquoi ? loin de moi l’idée de ne pas payer une œuvre, je serait même heureux de participer au développement des éditeur et des mangaka si et seulement si les traduction n’était pas bancale, certaine traduction sont complétement erroné d’autre bancale le pire n’étant pas ceci, le pire pour moi étant de lire par exemple « Multi-clonage » au lieu de « Kage bunshin no jutsu » la raison pour lequel je n’achèterais jamais de manga ou d’animé (hormis quelque-un) est celle ci je ne supporte absolument pas de voir le nom des technique voir des personnage « changer » une autre de mes raison est le temps de sortit des œuvre, le simulcast prévue est une bonne nouvelle cependant si les traduction ne sont pas rectifié ou est l’intérêt pour les gens qui comme moi ne supporte pas de voir et je reprend mon exemple « Multi-clonage » au lieu de « Kage bunshin no jutsu » ? de plus ou est l’intéret de commencer a stopper le fansub alors que votre site de simulcast n’est pas développée ? Kana fâche les fan, les fan vont bien entendus ce faire entendre, enfin bref de toute façon de nombreuse personne ont d’ors et déjà prévus une petite visite a la japan expo en 2011.
Voila ce n’était qu’un petit coup de gueule parmi tant d’autre en espérant avoir était entendus.
PS: je sent bien que mon topic va pas durer longtemps.16 septembre 2010 à 13:35 #105441ombremortelle
Membrepour le nom des techniques: si tu ne lisais pas les scan, alors multi-clonage te serais parfaitement convenu, seulement tu perds en objectivité car le scan te fait défauts.
aprèsn, le scan c’est illégal qu’on le veuille ou non et je serai le 1er a pleurer si je ne pouvais pas lire mon naruto chaque semaine.mais kana serai dans son bon et droit et je n’aurai que le droit de me taire.
par contre le point quer j trouve vraiment important , c’est bien la traduction, va vraiment falloir que toutes les maison d’éditions se remettent en question, et se mettent vraiment au travaille, avec 2 ou plsieur traducteur, un réel engagementde relacture pour que le tout soit cohérent et le plus fidèle a l’ouvre originale
après pour le nom des techniques, c’est juste un point de vue de chacun , je ne pense pas que cela enlève la superbe aux séries.16 septembre 2010 à 14:30 #105442Kaiten
ParticipantPour ma part je ne développerai pas trop car je ne ferai que reprendre ce qui a été dit.
Concernant les scan je suis neutre, j’en comprends l’illégalité mais j’en comprends aussi l’utilité pour les lecteurs.
Là où j’appuierai Maniafolie, à qui je souhaite la bienvenue sur le forum au passage, c’est sur tout le reste.
Concernant les traductions bancales comme il le dit bien gentiment voir carrément merdiques comme je le dis moi même, je suis le premier à râler et a huer qu’il est vraiment grand temps en effet de faire quelque chose. Car j’en ai marre de voir des passages importants de certaines séries que j’adore, comme Naruto par exemple, totalement pourris par une mauvaise traduction souvent digne d’un novice.
Second point, les techniques. Et là je ne suis pas 100% d’accord avec toi Maniafolie, mais 10 000% d’accord!
La traductions du nom des techniques est une hérésie!Donner la traduction une fois je suis totalement pour, mais conserver la traduction plutôt que le nom propre de la technique ça c’est vraiment à ch*er!
Car entre nous L’orbe tourbillonnant remplaçant le Rasengan ou encore Les milles oiseaux remplaçant le Chidori, faut vraiment être le comble du ringard pour trouver les traductions françaises plus classes. -_-‘
Imaginez, pour les plus bornés, que l’on ait eu droit dans le temps à un superbe « Vague d’énergie de la Tortue!!! *O* » à la place du Kamehameha… vous en pensez quoi là? on est pas d’accord?
16 septembre 2010 à 16:23 #105445asakura hao
Membretout a fait d’accord concernant le kamehameha ^^’ et je serais triste sans mes scans T_T
tout les scans que je lis je les achette en manga car je suis un collectionneur, j’ai resister au moin 6 mois a ne pas lire les scans one piece jusq’a y cedé
c’est rai que pour les technique de naruto sa fait plus classe en japonais ..surtout l’obre tourbillonante c laid, long et ringard…
16 septembre 2010 à 19:54 #105467Maniafolie
MembreMerci de ma soutenir, je vous aime <3 xD bon je dérive un peu pour aussi parler de one piece ou il ont carrément changer le nom des personnage -_- mais bon c’est pas du kana je peux rien dire je voulais juste vous dire merci de me soutenir et RDV a la Japan Expo en 2011.
17 septembre 2010 à 00:10 #105469malou003
Membremaniafolie a dit tout ce que je pensais, mais moi je me demande surtout pourquoi Kana n’engage pas des gens ayant déjà fait leur preuve et ayant un solide fanclub derrière eux, je veux parler des teams de fansub comme mirage-team et dattebayo-fr (qui on arrêtait la diffusion des naruto par ailleurs, merci kana…) qui ont largement l’expérience du sujet et ont la passion nécéssaire pour avoir l’envie de faire ce boulot gratos. Mais non monsieur CSA (ou madame je sais pas vraiment) risquerais de venir foutre leur m****, alors kana préfère laissait la trad à des traducteurs « professionnels » qui n’en ont rien à foutre de l’exactitude des trads et du contexte, qui tant qu’ils ont leur chèques à la fin du mois font leurs heures et rentre chez eux, je suis sûre que la plupart ne regarde même pas les oeuvre qu’ils ont traduite.
Ps: il y a peut-être eu des propositions des éditeurs au team de fansub, mais je suis pas au courant.
Ps2: je n’ai rien contre les traducteurs, ils font le boulot qu’on leur donne, c’est surtout contre les éditeurs (au hazard Kana) qui confit le boulot à des gens qui n’ont pas la passion nécessaire pour le faire bien.
17 septembre 2010 à 09:34 #105477ombremortelle
Membreau début, si je me souvient bien le kamehameha s’appelait la « vague déferlante » en français, je trouve accrocheur, mais ce n’est qu’un pont de vue.
après je maintiens que si on ne lisait pas les scan , le nom des technique en français ne nous dérengerai pas plus que ça.
je fais partie de ceux qui pensent que le français n’est pas moins classe qu’une autre langue (sous-entendu l’anglais voir le japonais pour les manga)
après faut penser à l’aspect commercial, les maison d’éditions visent un maximum d’acheteur potentiel et tous ne sont pas aussi aguerri que nous et pourrai avoir une forme de rejet en lisant des termes qui ne leur parlent pas.17 septembre 2010 à 15:54 #105509bookman-junior
Participantombre a raison jeprend l’exemple de naruto que beaucoup de très jeune personne suive c’est plus parlant pour les enfants multi clonage que kage bushin
en fait c’est le problème des série trop » connue » , j’ai jamais eu à me plaindre de la trad d’un kurokami , d’un ga-rei ou d’un autre manga moin connue
les éditeurs adapte les dialogues pour élargir le public au maximum et tant pis pour ceux qui rale ils s’en foutent ils achéteront quand méme la série ( pour beaucoup )17 septembre 2010 à 16:22 #105516malou003
MembreJe dit dit pas que je suis contre une traduction, mais au moins qu’elle soit bien faite, kage bushin no jutsu qui se traduirait par technique de clones d’ombre, et pas multi-clonage. Car qu’il y en ai plusieurs ou un seul la technique reste la même. Même quand je regardais la série en VF ça me gênait, pour faire un seul clone ils disait quand même multi-clonage, comme dirait la chanson c’est peut-etre un détail pour vous mais pour moi ça veut dire beaucoup.
Edit: J’allais oublier, dans la plupart des fansubs il y a des explications sur les techniques, pour ce que ça rebuterai des nom de technique comme kage bushin no jutsu.
30 octobre 2010 à 21:50 #108646elbab
Membre1er post pour moi alors salut a tous !
perso je suis d’accord avec ceux qui râlent pour le noms des techniques et autre fautes de traduction, qui nuisent le plus souvent au manga qu’autre chose. Je me rappelle d’une époque où j’achetais mes manga en jap dans une célèbre librairie du 11eme arrondissement de paris ,et je ne peux que me réjouir du fait qu’aujourd’hui on puissent se procurer des mangas un peu partout et traduit,c’est vrai que ca aide a la compréhension…toutefois je ne peux que constater que pour les animés, rien n’as vraiment changé.et mon post portera + sur les animé que sur les scans. les éditeurs nous pondent des vf digne de la 1ere heure du club dorothée, et on toujours tendance a voir le manga/japanim comme un truc « pour les gosses », d’où les censures , les fautes de trad volontaires,ect… et c’est bien dommage. Pas difficile de comprendre qu’une vost sera toujours mieux qu’une vf a deux balles et en plus ca coute moins cher. l’exemple de naruto est on ne peux plus criant, tant la vf est monstrueuse!!!( et ce n’est pas un compliment). nous laisser le choix de la vf ou de la vost reste la meilleur chose a faire, mais ce n’est pas toujours le cas sur les dvd. j’en viens donc au sujet de ce topic le scantrad et le fansub,qui sont la pour palier au manque des editeurs de notre pays qui nous font patienter parfois de longs mois, parfois des années pour nous proposer un vf trop souvent d’une pietre qualité quand des amateurs eux sont capable eux de nous faire la même chose mais en quelques heures voir quelque jours(mais illégalement j’en conviens).de plus j’ai tendance a penser que seuls les passionnés suivent le fansub car tout le monde n’aime pas forcément la vo et je ne pense pas que le manque à gagné pour les éditeurs soit si important que ca, même s’il est bien réel. parce-que soyons honnêtes les plupart des passionnés achètent quand même leurs mangas, des dvd , figurines… le fansub et scanstrad n’est là que pour les + impatients ,qui n’ont pas envies d’attendre de long mois pour voir leurs animés préférés . Aux éditeurs de proposer sur leur propre site :une solution gratuite ( financé par la pub , la vente de produits dérivés , ou la vente de mangas …)ou a un prix abordable. Internet est une page blanche ,aux éditeurs de proposer une mode de diffusion visionnaire où le consommateur en a pour son fric , et n’est pas considéré seulement comme des vaches a lait. soyez visionnaires , créatifs ,attentifs aux attentes des passionnés que nous sommes et nous seront la pour vous soutenir.
peace !31 octobre 2010 à 13:10 #108681bookman-junior
Participantsi les vf sont d’aussi mauvaise qualité c’est simplement parce que les éditeurs ne metent pas autant de moyen que les japonais dans les doublages , au japon etre doubleurs ( seiyu ) est un vrai metier tandis qu’en france les doubleurs sont d’abord des acteurs
de plus un bon doublage coute chère et au final on a des voix qui se ressemble trop parce qu’un doubleur se charge de 10 persos , et les nana on des voix de petite conne ( dsl pour l’expression )
c’est dommage que le doublage soit si peu pris en compte dans l’animation japonaise , heureusement faut pas non plus générlaisé il reste quelqu exception comme des anime comme wolf’s rain , guren lagan …
pour les sites de simulcast ça se fait de plus en plus deja dybex et tous le catalogue de black bones / box est dispo gratuitement et légalement en streaming
après y en a d’autre mais c’est payant - AuteurMessages
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.
