Homepage › Forums › Séries › Autres Séries › Hayate The Combat Butler
- Ce sujet contient 3,780 participants et 20 réponses.
- AuteurMessages
- 18 mai 2010 à 17:10 #37692
millou1411
MembreComme vous le savez sans doute, cette série était initialement prévu chez le défunt Kabuto sous le nom de « Hayate Le Majordome » mais ce dernier ayant fait faillite, cette série n’est pas sorti, il me semble et laissant d’autres séries dans un avenir sombre. Ces derniers temps, il y a eu Rainbow et Black Lagoon repris chez Kazé Manga et j’espérais la licence arrive tôt ou tard et c’est finalement Kana qui a pris cette licence! Hip Hip Hourra! Les deux premiers tomes sortiront le septembre au prix de 6,25 € (le prix d’un Naruto, Death Note) Voici un synopsis :
Hayate doit travailler pour effacer les dettes de ses parents mais ces derniers prennent l’argent de leur fils pour dépenser dans ce qu’ils appellent leurs « rêves ». Finalement, Hayate est vendu à des yakuzas par ses parents mais il s’enfuit et trouvé Nagi, une jeune fille riche et décide la kidnappé mais ce fera pris de court par d’autres voyous. Hayate va sauvé la jeune fille et ce dernière va l’emboucher en tant que majordome à son service, bien entendu!
Il existe un anime avec deux saisons (la première Hayate No Gotoku! avec 52 épsiodes et la seconde qui s’appelle Hayate No Gotoku!! avec 26 épisodes). L’anime regorge de clin d’œil à d’autres animes mais pour le manga, je ne sais pas.
Peut être que Kana licenciera l’anime à la Japan Expo car l’année dernière, le manga « Black Butler » avait été licencié avant la JE et l’anime durant la Japan Expo alors wait & see…
20 mai 2010 à 22:46 #95382Amori
Membre28 mai 2010 à 12:16 #95533bookman-junior
Participanta oui je m’en souvien kana avait d’abord prévenu amazon de la sortie avant de faire la news officiel ça avait fait pas mal de bruit sur animeland
d’ailleur ils avaient fait pareille pour bakuman
31 mai 2010 à 11:03 #95597Amori
MembreKana a son système donc voilà!
5 septembre 2010 à 18:46 #104256Windwaker
MembreBonjour,
La voie du mail aurait sans doute été préférable pour ce message. Mais je tenais à être lu, donc je passe par la voie du forum…
J’ai récemment acheté la version française d’Hayate, the combat butler, paru chez vous en début de mois. J’avais bien aimé les différents trailers, les graphismes, le style humoristique,et les avis dans l’ensemble étaient positifs. J’attendais donc ce titre avec une certaine impatience.
Seulement, la chute fut brutale après la lecture de ce premier volume. Et ce n’est en rien dû à la qualité du titre en lui-même, mais bien à la traduction. Je ne parle pas de la traduction de détails comme les noms ou les suffixes, ou celle du titre, mais bien du français et de la compréhension générale. Pour être clair, j’ai eu toute les peines du monde à terminer ce volume parce que je ne comprenais rien du tout, et rien ne semblait avoir de sens par rapport aux images ou aux situations.
Ce n’est pas un passage en particulier qui m’a gêné, mais bien la traduction dans son ensemble.
Quelques exemples valant mieux qu’un long discours :
– Lorsque Maria renverse Hayate dans le parc, elle lui demande si elle peut lui poser une question. Petit délire d’Hayate, et puis la question : « D’un autre côté, j’aimerais bien avoir une copine. Bon, elle est encore jeune, elle ne doit pas avoir plus de 13 ans. Tu ne l’aurais pas vue ? »
Cette phrase n’a absolument aucun sens dans le contexte.
Ce ne serait pas plutôt, « Je cherche une amie, une fille aux alentours de treize ans. Tu ne l’aurais pas vue ? » Ou quelque chose du genre ?– Lorsque Nagi est enlevée, elle demande dans la voiture : « J’ai un service à vous demander ». Puis elle enchaîne avec : « Ca pollue mon air ». Et le bandit lui réplique que ça l’arrangerait qu’elle cesse de respirer. C’est quoi le service qu’elle demande au final ? En fait, je n’ai absolument rien compris à ce passage de l’enlèvement, tant le texte est imprécis et incohérent.
– Autre exemple, lorsque Hayate met Tama (le tigre) au sol avec une prise de catch, Nagi dit : « C’est la première fois que j’arrive à le mettre au sol du premier coup »… Ca n’a aucun sens. Ce serait plutôt : « C’est la première fois que je vois Tama se faire mettre à terre. », normalement.
Et je suis loin d’être exhaustif, c’est juste que je n’ai pas le courage pour relever tous les passages douteux. Pas besoin d’avoir lu la VO pour comprendre que quelque chose ne va pas. Je trouve aussi qu’il y a de trop nombreuses répétitions, une utilisation abusive de « ça », « c’est », etc., alors que le texte pourrait être nettement allégé et bien plus agréable.
Hayate, the combat butler, était sensé me faire rire et me détendre. Mais je me suis retrouvé à buter à quasiment chaque page sur des tournures maladroites, des incohérences, des contre-sens et des faux sens. Et je me suis plus énervé qu’autre chose, si bien que j’ai vite parcouru le deuxième volume, pour un résultat de frustration similaire… J’ai rarement ressenti un tel sentiment de gâchis en lisant un manga…
Je vous encourage donc vivement à rectifier le tir, afin de faire honneur à ce titre comique avec une pointe de romantisme. La série a énormément de potentiel, un gros capital sympathie, et mériterait un bien meilleur traitement, à l’image des autres titres de votre catalogue.
En espérant tout de même une réponse, ou du moins que des actions soient entreprises vers une amélioration. Et que les choses changent dès le tome 3, ou au pire au tome 4… Faute de quoi…
Merci de votre attention, et en espérant que le message soit passé et ait un quelconque effet salutaire.
Bien à vous.
5 septembre 2010 à 18:55 #104259ombremortelle
Membreexpliquer comme ça, ya pas à dire
c’est clair et précisça laisse poser une question qui a son importance:
comment se passe l’édition d’une version japonaise a une version française? (ya pas que chez kana qu’il ya des problèmes)
est-ce que la maison d’édtion n’utilise qu’un seul traducteur et lui fait totalement confiannce, est-ce qu’il y’en a plusieur pour un même titre? y’a t’il une lecture de la VF avant édition? y’a t-il des réunions avec tout le service pour voir ce qui va et ce qui va pas avant chaque sortie?
ce serait intéresant de voir comment cela se passe
des fois on a l’impression qu’il ya aucune relecture.5 septembre 2010 à 19:21 #104266asakura hao
Membreje pense qu’il y a plusieur traducto pour un seul est meme manga apré seul l’admin peut nous renseigné…
5 septembre 2010 à 19:51 #104272ombremortelle
Membrec’est ce que jpensais au début, mais avec le temps, je pense de plus en plus qu’ilya un traducteur pour un manga et qu’on lui fait total confiance
mais bon je peux me tromper5 septembre 2010 à 20:06 #104282tamashii89
MembreBonsoir,
je rejoins complètement les commentaires de Windwaker et ombremortelle.
Je suis un très grand fan de la série, et donc le fait qu’elle soit licenciée fût un très grand moment de joie.
À peine reçu mes exemplaires, que j’étais déjà plongé dans la lecture du premier volume, puis rapidement j’ai fait des bonds tant les choix de traductions étaient mauvais, alors je ne rentrerai pas dans les détails ici-même, mais tous ceux qui connaissent la série, après la lecture du premier tome doivent l’avoir en travers de la gorge.
Ma question est la suivante : Le traducteur a-t-il lu la série avant de la traduire ? (Je connais déjà la réponse)
Avez-vous des contrôles qualité par des personnes qui connaissent la série ? (idem)
‘fin bref, j’ai grand espoir qu’une réédition soit faite avec la traduction revue et corrigée, mais honnêtement y a-t-il une chance d’en avoir une ? je doute…
Donc merci à Kana… ou pas.
5 septembre 2010 à 20:08 #104284asakura hao
Membreoh la t’inquiète pas qu’ils on déjà lu la série ils travaillent avec des gars costaud sa c sur
5 septembre 2010 à 20:10 #104285ombremortelle
Membrecerte mais pourquoi tant d’erreur dans ce cas là?
5 septembre 2010 à 20:12 #104287asakura hao
Membremmhh le traducto été peut être dyslexique ou myope tant d’excuse sont trouvable te diras l’admin
5 septembre 2010 à 20:45 #104289Windwaker
MembreCa me rassure déjà de ne pas être le seul à avoir l’impression de s’être fait flouer… J’avais rapidement parcouru le net avant de poster ici, et je n’ai trouvé aucun commentaire où la trad. se voyait descendre, même pas sur Manga-sanctuary, seul site qui avait déjà proposé une chronique des deux premiers tomes…
Pour répondre à certains :
Pour ce que j’en sais, il n’y a qu’un seul traducteur par manga, et parfois une autre personne pour l’adaptation. Mais rien n’est indiqué à la fin des volumes. Et la relecture sert davantage à corriger les fautes d’orthographe qu’à véritablement revoir la trad.
Maintenant, j’aimerais moi aussi une version revue de ces deux premiers volumes, mais je ne me fais pas d’illusions, c’est complètement impossible…
J’espère cependant un changement radical dans le volume 3… Sérieusement, je n’ai jamais été aussi déçu et dégoûté en lisant un titre, depuis cinq ans que je lis du manga…11 septembre 2010 à 08:43 #104726barbamaman
MembreJe me joins à cette discussion pour dire combien je suis déçu également… Connaissant cette série grâce à l’anime, j’attendais l’édition en manga mais que dire… J’ai fini le 1er volume et que de non-sens !
Pour rajouter à ceux déjà dits, il y a, page 82, Hayate qui dit « Enfin ce que je veux dire, c’est que je me retrouve avec une jolie fille comme toi, dans une aussi grande résidence, il y a de quoi se ronger les ongles… », or il parle de Maria qd il songe à une jolie femme donc j’imagine qu’il dit plutôt qq chose du genre : « Ce que je veux dire, c’est que vivre sous le même toit qu’une jolie fille, même si la résidence est grande, me rend nerveux… » ou qq chose du genre…
Page 145, il dit à Tama « c’est un peu comme toi et moi » au lieu de dire « tu es un peu comme moi »…
Enfin bref, il y en a tant de passages ratés !Je vais donc arrêter d’acheter la série en attendant des retours sur la suite de l’édition, me sentant déjà un peu floué pour les 2 premiers volumes… Je ne me fais guère d’illusion pour une réédition des 2 premiers…
Je ronge mon frein en général pour les fautes d’orthographe (en général conditionnel et futur confondus à tour de bras…), les dialogues ds des bulles qui sont échangés voire même l’absence de remplissage des bulles (ça arrive ds Berserk…), mais là, c’est trop pour 1 volume ces non-sens.
13 septembre 2010 à 20:47 #105124barbamaman
MembreSuite… Pour avoir lu le volume 2, le massacre continue… Tout avec Sakuya est mal adapté voire incompréhensible, carrément… Je n’ai pas encore fini le volume mais bon…
- AuteurMessages
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.
