Homepage › Forums › Séries › Autres Séries › Black Butler ~ Kuroshitsuji (Yana Toboso)
- Ce sujet contient 11,513 participants et 41 réponses.
- AuteurMessages
- 7 novembre 2009 à 16:07 #37640bookman-juniorInvité
Black Butler ~ KuroshitsujiLe 1er Tome est sorti hier (6 nov. 2009) par Kana (voir la fiche Kana : http://www.mangakana.com/s722/Black-Butler.html). Qu’en pensez-vous ? Connez-vous déjà ?
Pour ma part, j’adore trop cette série, donc je remerçie Kana de l’éditer, surtout que vous avez garder les pages couleurs (c’est super gentil ^^) MAIS deux choses malheureusement cloche (rien n’est parfait), je ne suis pas la seule à le penser pour ces deux points (j’en ai parler sur des forums) :
– Pourquoi avoir changer la Réplique type de Sebastian « Yes My Lord », si la mangaka l’a mis en anglais c’est que ça faisait classe (comme sebastian, et ça nous rappelle qu’ils sont à Londre), sinon elle l’aurait mis en Japonais, pour moi il ne fallait pas la traduire et laisser le fameux « Yes, my Lord » que de mettre le « Oui, monsieur » (ça fait trop nul, et pas classe du tout).
– Le deuxième, encore une réplique type de Sebastian qui maintenant n’a plus de sens avec votre traduction : « je suis un diable de majordome »
ça n’a pas de sens, ça ne veux rien dire et surtout Sebastian n’est pas un diable mais [spoil]un démon[/spoil] : donc contre sens, non? La traduction de la Fansub était beaucoup mieux (pour moi et quelques autres fans, aprés tous je ne sais pas) : « je ne suis qu’un majordome des enfers »Voilà, si vous êtes d’accord avec moi (soutenez-moi qu’on fasse changer ça au moins pour les prochains tomes) sinon argumentez ou commentez sur d’autres points, comme bon vous sembles . . .
7 novembre 2009 à 16:43 #91330AkihikoMembreOuais j’ai vu des images et plein d’autres trucs du majordome Sombre !:)
Là aussi, ca me semble très bien foutu ! ^^
7 novembre 2009 à 16:45 #91332FlamaraMembreTout à fait d’accord! C’est super de pouvoir l’avoir en français entre les mains, mais ces répliques enlève pas mal de charme au manga! Je pense aussi que le fameux « Yes, my lord » devrait rester en anglais, puis ce que c’est ainsi qu’il apparaît dans la version originale. Et ici l’anglais fait bien plus classe que le français, et l’histoire se déroulant effectivement à Londres, je ne pense pas que ce soit gênant.
je suis aussi d’accord avec HimeKiku’Chan, pour « le diable de majordome ». Je pencherais donc aussi pour « je ne suis qu’un majordome des enfers ». je ne pense pas non plus que « diable » soit vraiment approprié.
Toujours est-il que je trouve super de pouvoir profiter de cette série en français et que c’est effectivement une très très bonne chose d’avoir gardé les pages couleurs! Donc merci pour ça!7 novembre 2009 à 17:11 #91333bookman-juniorParticipantmoi j’ai vu l’animé et j’ai vraiment adoré ( d’ailleur j’attend la siason 2 avec impatience )
quand au manga il à vraiment l’air super j’aimerai vraiment commencé cette série un jour ( et oui j’ai un peu trop de série en cour la )
7 novembre 2009 à 20:02 #91335deathnotecrazy-Membrej’ai lu le tome et… je suis furax
pourquoi?
_Sebastian est un majordome DEMONIAQUE et non le diabolique,
_le « oui monsieur » ne le fait pas du tout.Le traditionnel « jeune maître » va beaucoup mieuxet je suis sûr qu’avec grell sutcliff ils lui feront dire « je suis un majordome mortel » au lieu de « je suis un majordome de la mort »
je n’acheterai jamais plus kana, honte à vous! moi qui attendais depuis si longtemps le maginfique sebatian, me retrouve avec diable qui dit des phrases qui n’ont aucun sens! je sui très deçus. inutile de la souligner
7 novembre 2009 à 20:05 #91336Phantomhive CielMembreJe suis tout à fait d’accord avec Flamara !
Le « Yes My Lord » est tellement significatif pour Sebastian !
L’avoir changé…ne rends plus du tout le manga comme on doit le percevoir! Le « Yes My Lord », vous colle des frissons dès que Sebastian le prononce dans l’anime ! Il faudrait que cela en soit de même dans le manga! Je trouve vraiment cela dommage !
Quand au diable de majordome…certes, cela rends le charme beaucoup moins évident. Ça fait vraiment trop comique alors que dans certaine scène, il garde son sérieux…
C’est vraiment les deux points noirs du manga…Sinon, le manga est génial, on y voit beaucoup plus la complicité CielxSebastian & les dessins sont magnifiques !!
Mais il faut vraiment changer les répliques *PAN*
Allez Kana, lancez nous un : Yes My Lord que cela nous colle des frissons !!!!7 novembre 2009 à 20:19 #91338HimeKiku’ChanMembreJe suis d’accord à toi P. Ciel ^^ pour sutour pour ton dernier paragraphe. C’est le 1er tome, ce n’est pas grâve si au début Kana n’arrive pas réellement à retranscrire le charme de Sebastian. Tant que la suite vous ne faites pas les mêmes erreurs et que si il y a une réédition du 1er tome (à la fin des stocks, pas comme Meru Puri où l’éditeur a carrément changer le design de la couverture, juste une simple réédition) vous corrigez ces erreurs, s’il vous plait.
8 novembre 2009 à 11:23 #91348Tsukiyo-reiMembreJe suis à 100% d’accord pour les répliques. « watashi wa akuma de shitsuji desu kara » a de meilleures traductions que « je suis un diable de majordome », qui ne fait pas très sérieux. Par exemple « je suis un majordome démoniaque » ou « je ne suis qu’un majordome des enfers ». Pour « Yes my lord » c’est évidemment l’anglais qui donne tout « l’impact » de la réplique (mais on garde le comique de répétition XD). Quand au bocchan… j’y tenais aussi … voir un « monsieur » à la place ça fait bizarre… « jeune maitre » ça fait tellement plus… sebby *_* !
Le problème c’est que se sont des phrases types qu’il ressort tout le temps et qui plaisent aux fans (je pense surtout aux cris d’hystériques quand le seiyuu de Sebastian jouait le jeu et les ressortait ^^). Bref, c’est justement les endroits où il ne faut en aucun cas rater sa traduction. Même si la traduction reste correct, elle n’a pas de quoi satisfaire les fans .Enfin, Finny est redevenu un jardinier, contrairement à ce qui avait été mis dans les premières pages qu’on pouvaient lire dès la JE.
Enfin, j’étais super contente d’avoir le tome un entre mes mains vendredi ^^. Ça a quand même plus d’impact que des scans en anglais XD. Je me suis habituée à l’idée que kuroshitsuji devenait Black bluter et je trouve que ce titre a de l’allure en fin de compte. Et puis surtout, je suis fan de la couverture intérieure *_* *bave*. Hum… Sebby dans des cocktails avec son petit air supérieur…
8 novembre 2009 à 12:02 #91351AkihikoMembreHimekiku Chan, je te souhaite la bienvenue sur le forum !
9 novembre 2009 à 14:34 #91363Phantomhive CielMembreOui la couverture intérieure est splendide ^^
L’idée des bonus en couverture au lieu qu’en dernière page du manga c’est super ^^Cependant pour le titre je resterais toujours sur du Kuroshisuji.
Je m’y suis habitué de la sorte & je trouve le titre : Black Butler trop…grossier allez savoir pourquoi !M’enfin ça, ça ne se change pas, surtout que Black Butler est plus facile à prononcer, ça y’a pas photo xD
Mais j’encourage toujours Kana pour changer les petites répliques qui déçoivent les fans du manga !
=]
9 novembre 2009 à 20:07 #91366Tsukiyo-reiMembreOn a finit par me convaincre que « je suis un diable de majordome » ce n’est pas si mal, parce qu’on joue sur une ambiguité : est-il vraiment un diable ou est-ce une expression ? Mais j’aurais préféré « je suis un majordome d’enfer » dans le même style (même si « je suis un majordome des enfers » serait plus approprié, mais moins ambigü). Enfin, je comprends mieux leur choix à ce niveau là.
Enfin, j’ai une envie soudaine d’aller écouter la voix sexy de Sebastian *_* (et m*rde, je deviens accro XD).
Battez moi que je n’ai plus d’idées perverses sur des persos de mangas, j’aurais peut-être plus d’intérêt pour la réalité comme ça !
9 novembre 2009 à 21:54 #91369Phantomhive CielMembre« On a finit par me convaincre que « je suis un diable de majordome » ce n’est pas si mal, parce qu’on joue sur une ambiguité : est-il vraiment un diable ou est-ce une expression ? »
& bien certes si l’on a pas tout lu ou vu…mais pour moi c’est inévitable.
[spoil]Ça n’a pas de sens, Sebastian est un Démon de par sa race…ce n’est pas une expression…donc la phrase « je ne suis qu’un majordome des enfers » est purement juste. Rien à redire, il faut la changer…[/spoil]
11 novembre 2009 à 17:40 #91389AkihikoMembreOui, c’est vrai ! ^^
11 novembre 2009 à 18:03 #91390HimeKiku’ChanMembreVoilà Tsukiyo-rei a exactement expliquer l’importance de ces répliques, que ce soit dans des vidéos de conférence ou même à la radio (et autre j’ai pas tout écouter) les seiyuu jouent sur les répliques types qui plaisent tellement aux fans (un autre exemple autre que Sebastian: le rire d’Undertaker mais là aucun probleme au niveau du manga, peu être qu’à l’anime cela va se compliquer O_o »). C’est ces petites phrases qu’on ne peut pas rater, ni ne pas retenir pour un Fan. (HS: comme dans Jigoku Shoujo ~ la fille des enfers : « Ippen shinde miru ») Voilà, j’espére que ces petites fautes seront revu pour le 2eme tome qu’on attend tous avec impatient : bonne chance au traducteur de Kana et bon courage!
14 novembre 2009 à 18:09 #91441Miaka-himeMembreL’anime est super comportant de très beau graphismes et de très belles voix (autant au niveau du doublage des persos qu’au niveau de la bande son). Le seul point noir peut-être l’histoire, qui au fil des épisodes devient un peu confuse …
Le mangas quand à lui à un très beau graphismes, l’histoire devient de plus en plus passionnantes au fil des tomes, mais en plus d’être plus passionnante, elle devient plus sombre avec les dessins qui certes change mais en mieux =D
On se retrouve à ne plus pouvoir décrocher les yeux tellement on est prit dedans, l’humour à une place avec notamment Grell [spoil]ou la scène du corset[/spoil]. ou encore les apparitions de Undertaker
Le drame apparait aussi, la tristesse de Ciel [spoil]lors de la mort de quelqu’un d’important pour lui[/spoil], bien qu’il ne le montre pas énormément (dû à son enfance traumatisante) [spoil]ont c’est qu’il aimait beaucoup cette personne et que quoi qu’elle est fait il l’aimait.[/spoil]
On voit aussi Ciel changer de comportement, devenant peu à peu plus machiavélique, presque pire que Sebastian …C’est une série que j’aime beaucoup, le premier épisode de l’anime complète le premier chapitre du manga.
Dans l’anime les voix sont parfaites, Sebastian (Ono Daisuke) à une voix tantôt charmeuse tantôt qui nous fait peur, Ciel (Maaya Sakamoto) malgré son jeune âge possède tout ce qu’il faut pour être le chef de la famille « Phantomhive » sa voix est parfaite. Madame Red (Paku Romi) est doubler par une seiyu que j’aime beaucoup, sa voix tantôt sombre tantôt rigolote nous fait aimez ce personnage encore plus lorsque l’on apprend son passé, Grell (Jun Fukuyama) à une voix qui nous montre bien la personnalité du personnages à trop vouloir [spoil]embrasser[/spoil] Sebastian il devient fou (bien qu’il l’est déjà dès le départ xD), Undertaker (Junichi Suwabe) à une voix vraiment magnifique son rire, sa façon de parler tout est extra dans ce personnage *o* …Au niveau de la traduction, comme beaucoup certaines choses m’ont dérangés : le « Yes, my lord ! » qui devient « Oui, monsieur! » certes c’est la traduction française, mais l’histoire ce passe en Angleterre, le laisser apporterai un peu plus d’originalité, ensuite le « je suis un diable de majordome » aurait été mieux en « je ne suis qu’un majordome des enfers » ou « je ne suis qu’un majordome démoniaque » [spoil]car Sebby n’est pas un diable mais un démon[/spoil] et le « Bocchan » de sebby aurait été mieux en « jeune maitre » (car Ciel déjà n’a que 12 ans) quand « monsieur » qui fait est plutôt adresser à un adulte. A part ces petits problèmes j’ai beaucoup aimez, les pages sont de bonnes qualités, lisible et je n’est pas remarquez d’autres problèmes que ceux énoncés, j’ai d’ailleurs été heureuse de retrouver des pages couleurs au début et que la couverture est changé =D
- AuteurMessages
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.