- Ce sujet contient 596 participants et 9 réponses.
- AuteurMessages
- 30 octobre 2011 à 21:06 #37140tedrilleInvité
Bonjour,
Je me suis inscrit spécialement pour vous faire part de mon mécontentement.
En effet je ne peux qu’être affligé par le fait que nous français ne puissions vivre notre passion dans des conditions descente.Je me suis en effet lancé dans l’achat de manga Naruto pour avoir l’oeuvre officiel de mon manga favoris. Cependant comment voulez vous que nous rémunérions auteur et éditeur avec des oeuvres mal retranscrite?
Entre les fautes de sens assez courante, de traduction (qui en même temps modifie le sens), et également des choix d’édition très peu judicieuse (traduire les techniques alors que l’effet de style en japonais ne sera jamais retranscrit dans la langue française c’est un fait), je ne vois pas comment je pourrais continuer à payer pour ceci.
Il y aurait bien une alternative avec l’animé mais forcé de constater que c’est encore plus lamentable (erreurs flagrante, oublie, animation bancale, hors série dans tout les sens ect…) (Merci studio pierrot et merci l’argent au passage qui pourrit tout ce qu’il touche).
Il y aurait encore le scantrad mais le travail n’est pas professionnel et très irrégulier (en plus d’être illégale). (Cependant il vous donnerait bien des leçons sur certain aspect)
Alors voilà. Moi fan français qui veut payer pour posséder son manga en tant que bien je ne peux que me résoudre à une chose. Je ne peux pas avoir l’oeuvre de kishimoto traduite correctement et légalement.
Bien sur vous pouvez me rétorquer que vos choix sont dont l’intérêt du plus grand nombre, que l’oeuvre doit être complètement traduite même les techniques, que c’est plus facile à dire qu’a faire. Mais n’êtes vous pas payé pour nous faire vivre naruto comme un japonais peut le vivre?
Ou sont les databooks? Comment des erreurs très grossière peuvent elle voir le jour dans l’édition finale d’un tome qui parait dans le commerce?
C’est bien dommage que l’offre légale ne soit pas à la hauteur.
A quand une version spéciale de naruto?
Il vous suffirait de relire, corriger, et vous inspirer du scantrad pour en plus vous faire du fric facile sur du travail déjà fait mais pour lequel on payerais religieusement pour enfin avoir l’oeuvre de kishimoto comme il se doit.
Un emballage nouveau, un grand format, du rafistolage ni vue ni connue et des millions engrangé dans une seconde édition pour fan. C’est dur à dire mais bon c’est la vérité et c’est dans l’intérêt des 2 parties.Qu’en pensez vous, vous les fans qui comme moi demande qu’a acheter mais d’en avoir pour son argent?
30 octobre 2011 à 21:17 #114073BuBulleMembreC’est vrai il y a quelques erreurs dans la trad et tout ça mais bon faut faire avec et franchement je ne pense que ça va changer les choses surtout qu’il n y a pas beaucoup à changer malgré les petites erreurs c’est plutôt bien.
Pour les databooks ça doit être un peu compliqué avec les droits d’auteurs et compagnie…
Bienvenue sur le forum si tu changes d’avis et que tu décides de participer au forum n’hésite pas30 octobre 2011 à 21:38 #114080bookman-juniorParticipantEntre les fautes de sens assez courante, de traduction (qui en même temps modifie le sens), et également des choix d’édition très peu judicieuse (traduire les techniques alors que l’effet de style en japonais ne sera jamais retranscrit dans la langue française c’est un fait), je ne vois pas comment je pourrais continuer à payer pour ceci.[/quote:3q8utf0d]
Alors voilà. Moi fan français qui veut payer pour posséder son manga en tant que bien je ne peux que me résoudre à une chose. Je ne peux pas avoir l’oeuvre de kishimoto traduite correctement et légalement.[/quote:3q8utf0d]
Tu parle couramment japonais pour dire ça ?
Il y aurait bien une alternative avec l’animé mais forcé de constater que c’est encore plus lamentable (erreurs flagrante, oublie, animation bancale, hors série dans tout les sens ect…) (Merci studio pierrot et merci l’argent au passage qui pourrit tout ce qu’il touche).[/quote:3q8utf0d]
La-dessus totalement d’accord.
Il y aurait encore le scantrad mais le travail n’est pas professionnel et très irrégulier (en plus d’être illégale). (Cependant il vous donnerait bien des leçons sur certain aspect)[/quote:3q8utf0d]
C’est illégal point ne repartons pas sur des débats inutile pro ou anti scantrad.
Sinon ce que j’en pense ? Bah dans son ensemble ton post me fait bien rire… A par ça il n’y a pas grand chose à dire.
30 octobre 2011 à 21:42 #114081Yuzuki25MembrePour ma part je pense que l’on a pas vraiment à se plaindre !! Il faut s’estimer heureux que les mangas en général est passés les frontières Japonaises et se retrouve chez nous.
Pour les Databooks comme dit Bubulle, il y a des droits d’auteur et plein d’autres choses que les maisons d’éditions doivent faire avant de publier une oeuvre en France !
Pour les Hors Série si je ne me trompe pas ils sont également sortis au Japon donc pour rester fidèle a l’anime il est logique qu’ils sortent en France. Et les HS servent au Japon comme à la France à ne pas dépasser le manga. Ensuite pour la traduction et le doublage des persos pour les animes, ils ne peuvent pas se permette de dire n’importe quoi, il faut rester fidèle au mouvement des lèvres des persos, on peut pas faire dire un i ( ) Alors que la bouche du personnage fait O ( ).
Moi je sais que je me plaindrait pas car je découvre des manga que je ne connaissait pas et je sais que pour certains ils sont mal à cause de ça ou de ça.
Donc je remercie les Maisons d’édition pour me permettre de vivre des émotions en lisant les mangas qu’ils publient !!30 octobre 2011 à 22:03 #114084oligrizzMembreDis moi tu sembles sévèrement dégouter par le manga version kana
Je suis quand même de ton avis sur certains point au niveau de la traduction c’est assez décevant a certains aspect le coup de l’orbe tourbillonant a la place du rasengan me reste encore en travers des dents
Mais c’est l’adaptation choisi par kana même si elle ne nous plait pas il faut faire avec, tout en sachant que cela ne change en rien l’histoire de fond du manga.
Des choix ont été fait par kana pas tout le temps judicieux mais c’est comme ça on ne peu que ce plaindre
Tu peu toujours allez faire preuve de ton désarroi dans la parti prévu a cet effet sur le forum dans la parti FAQ ou les gens de kana seront ravi de te répondre et de s’expliquer avec toi enfin j’imagine que c’est ce qu’ils feront.
Pour les artbooks et autres databooks il s’agit généralement de licence supplémentaires qui doivent être négocier avec les japonais qui sont de plus en plus gourmands et si kana ne s’y retrouve pas et pense y perdre de l’argent je ne pense pas qu’il prendront le risque d’acheter les licences.
Peu etre qu’avec le temps une meilleure version sortira comme les perfect par exemple ou comme ce fut le cas avec les rééditions dragon ball a une époque chez glenat
Cependant Je ne pense pas que cela se fera tant que le manga sera en cours d’édition
Le recours au scantrad est une chose mais elle reste illégal et ne te permettra pas d’avoir le plaisir de tenir les volumes relies en main
Tu as toujours la solution de te mettre au japonais et de faire de l’import avec le manga en version originalEn tout cas bienvenue sur le forum et comme l’a si justement bien dit bubulle si tu veux participer au forum ce sera avec plaisir que nous t’accueillerons.
30 octobre 2011 à 22:05 #114086FanNarutoDegoutéMembreTu parle couramment japonais pour dire ça ?
[/quote:ktuob4n0]
Je t’assure que par moment c’est tellement gros qu’aucune notion de japonais n’est nécessaire pour s’en rendre compte.
Pour ma part je pense que l’on a pas vraiment à se plaindre !! Il faut s’estimer heureux que les mangas en général est passés les frontières Japonaises et se retrouve chez nous.
[/quote:ktuob4n0]Ceci nous ne le devons pas à kana mais au fan et internet mais ceci n’est pas le sujet. De plus je pense qu’on peut ce plaindre. Naruto est une oeuvre ou chaque intonation chaque détail et subtilité est importante. Alors sans aller dans le subjectif. Il y a vraiment de quoi faire rien qu’en corrigeant le plus évident avant d’attaquer les fautes sujets à débats.
On paye je rappelle.Pour les Hors Série si je ne me trompe pas ils sont également sortis au Japon donc pour rester fidèle a l’anime il est logique qu’ils sortent en France. Et les HS servent au Japon comme à la France à ne pas dépasser le manga. Ensuite pour la traduction et le doublage des persos pour les animes, ils ne peuvent pas se permette de dire n’importe quoi, il faut rester fidèle au mouvement des lèvres des persos, on peut pas faire dire un i ( ) Alors que la bouche du personnage fait O ( ).
[/quote:ktuob4n0]Désolé mais je ne fesais pas référence à la transcription de l’anime en francais. Je parlais de l’anime en lui sortie tout droit du studio pierrot qui en elle même est complètement honteuse. Ce qui nous laisse pas d’alternative. Naruto c’est en manga que ça ce passe et donc on est en droit d’attendre une transcription du manga correcte. Parfois c’est vraiment pas digne d’un professionnel. Alors pour l’anime j’attend rien d’une traduction d’un travail déja baclé à la source en japonais.
Pour les hors séries je trouve louable de te part de défendre cet acte mais ne nous voilons pas la face. C’est avant tout pour continuer à faire de l’argent au lieu de faire une coupure propre et honnête en faisant des saisons annuels et des coupures comme les séries tv.30 octobre 2011 à 22:15 #114090FanNarutoDegoutéMembreOligrizz en effet c’est la seul solution que je dirais "ultime" mais bon faut l’apprendre le japonais
Sinon non j’ai rien contre Kana en particulier. Juste que quitte à nous faire paraître une oeuvre de nous faire payer pour. Il pourrait au moins relire leur tome avant de les vendre. Parfois et même à plusieurs reprise c’est littéralement du contre sens.
Je serais certe moins sévère avec certain détails plutôt subjectif. Mais là je dois dire que j’ai une 20 aine de tome et j’ai pas du tout envie de payer le reste.Je trouve cela dommage. Que l’on puisse avoir une oeuvre un minimum authentique (car elle ne l’est pas vue comme ils sont à coté de la plaque parfois).
Merci pour votre accueil.
Pour ma part je souhaite de tout coeur une version Fan plutard et pourquoi pas faire a un comité de fan qui lire et noté critiquer le tome avant de le faire paraître un peu comme les débuggers qui teste les jeux avant qu’il ne paraissent dans le commerce.
30 octobre 2011 à 22:23 #114092bookman-juniorParticipantCe que vous comprenez pas c’est que kana l’assume totalement le but principale est d’attiré le plus large publique possible. Le gamin de 8-9 ans il va lire " rasengan " il va rien comprendre au moins avec " orbe tourbillonnant " il sait ce que ça veut dire. Comme le dise les éditeurs ce ne sont pas des traductions mais des adaptations, ça nous plait pas oui c’est chiant mais entre 2-3 personnes qui se plaignent mais qui achèteront quand même et une 10aine de gamin qui feront même pas attention et qui adoreront le choix et vite fait.
Je t’assure que par moment c’est tellement gros qu’aucune notion de japonais n’est nécessaire pour s’en rendre compte.[/quote:2zgtw30z]
C’est vrai que j’ai toujours trouvé les dialogues un peu à ch*é mais on en revient à ce que j’ai dit plus haut attiré le public dés le plus jeune âge élargir au maximum. C’est chiant pour les autres mais c’est les gamins qui rapportent le plus de fric alors ils s’adaptent avant tout à eux. Business is business
1 novembre 2011 à 07:13 #114306ombremortelleMembrefaux surtout pas oublier que nous somme aussi des fan aguerris et que par conséquent les terme japonais ne nous gênent plus.
Quelqu’un qui entre dans le monde du manga pour la 1ère fois peut être complètement hermétique à ce qui pourrai lui sembler être des termes barbares . on prend donc le risque que ce néophyte arrête dès son 1er achat les manga car trop "exotique" a son gout.
Nous avons besoin de ces acheteurs pour faire vivre les manga en France, si il venait à ne plus en avoir , les CA des maison d’éditions régresseraient , donc fermeture de celles-ci et pour finir plus de manga pour nous les fan.(bien sur c’est le pire des scénarios).
Après faut pas oublié l’évolution des manga depuis plus de 20/30ans , à une époque on changeait les prénoms des personnages pour un prénom français (ex: tsubasa=> olivier; akane=> Adeline, etc etc ) aujourd’hui, ceci est fini donc soyons patients, un jour viendra ou nos belles techniques japonaise ne seront plus "traduites".15 janvier 2012 à 17:25 #118610tedrilleMembretu en fait pas un peu trop FanNarutoDegouté
- AuteurMessages
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.